Friedrich Hlawatsch

RobStoop_Friedrich_niederliede

Die Niederlieder

De Duitsers kennen onze klompen, onze kaas, onze bloemen en onze wiet, maar onze mooie liedjes niet.

Friedrich Hlawatsch heeft zo’n 20 Nederlandstalige evergreens vertaald in het Duits. Klassiekers van Wim Sonneveld, Drs P, Ramses Shaffy, Boudewijn de Groot en Jules de Corte krijgen een heel andere dimensie toegevoegd, gezongen in het Duits.
Met:
Friedrich Hlawatsch – zang, viool
Mieke Stemerink – zang
Rob Stoop – piano, accordeon
Peter wassenaar- contrabas
Louis Ter Burg – percussie, gitaar, mandoline, opname en mix
Rudolf Nottrot – viool

Vic van de Reijt:‘Deze klassieke Nederlandse liedjes klinken weer als nieuw in het Duits’

Frits Spits tweet op 3 juni: Radio 2 tip: Die Niederlieder met Friedrich Hlawatsch en Mieke Stemerdink, Nederlandse liedjes in het Duits.
Luister hier naar o.a. Twee Motten, Amsterdam Huilt en Troika in het Duits bewerkt en gespeeld door Friedrich Hlawatsch, Mieke Stemerdink, Rob Stoop, Peter Wassenaar, Louis Ter Burg en Rudolf Nottrot.

Meer informatie over het project op de gelijknamige site, hier.

Eind 2016 is een tweede deel van dit unieke project uitgekomen

Klassiekers als Het is over, De Gezusters Kazamarov, Als je overmorgen oud bent, Telkens weer, Hondje van Dirkie, Het land is moe en Wilde Orchidee zijn op weergaloze manier vertaald

die-niederlieder-2-boekje